Khám phá Bảo tàng Dân tộc học
はじめまして!
Chào các bạn, mình là #adH, một ad mới của gia đình Mina. Vừa rồi, mình được tham gia buổi dã ngoại đến Bảo tàng Dân tộc học cùng chị Thảo, anh Takuya, anh Haruki và một số bạn sinh viên. Mình phải nói là nó cực kì vui và bổ ích luôn các bạn ạ. Tại sao vậy? Đó là bởi sử dụng ngoại ngữ trong môi trường thực tế thật sự rất khác so với những điều trong sách vở. Mình thường xuyên bị nhầm mẫu câu này, bí từ để nói này hay thậm chí đôi khi còn “quên” chia động từ nữa. Cho nên câu của mình giống như trò chơi ghép từ vậy, khá tệ. Chính những lúc ấy, các bạn người Nhật là người đã sửa cho mình đấy.
Ta hãy cùng xem chúng mình đã học được những gì nhé:
1. 自己紹介-tự giới thiệu về bản thân mình.
-はじめまして。わたしは。。。です。
-。。。に住(す)んでいます。
-。。。で勉強 (べんきょう)しています。
-。。。年生(ねんせい)です。
-よろしくお願(ねが)いします。
2. Khi đi tham quan ở bảo tàng, các bạn chắc chắn sẽ gặp rất nhiều những món đồ mà bạn không biết người Nhật nói như thế nào phải không? Vì thế chúng mình đã sử dụng một số mẫu như これはなんですか? và nếu bạn biết từ tiếng Anh của từ đó, bạn có thể hỏi các anh là 。。。は日本語(にほんご)でなんと言(い)ますか? Ngoài ra, từ điển mazii cũng là một trợ thủ rất đắc lực nhé.
3. Và bây giờ là phần thú vị nhất, đó là những từ mới mà chúng mình đã được biết trong ngày hôm nay, các bạn cùng học cùng chúng mình nhé!
-国立映画館-こくりつえいがかん:quốc lập ánh hoạ quán- rạp chiếu phim quốc gia.
-鶴-つる: hạc-con hạc
-獅子舞-ししまい: sư tử vũ-múa lân
-彫ります-ほります: điêu- khắc
-道具-どうぐ: đạo cụ-dụng cụ
-漆器-しっき: tất khí-đồ sơn mài
-金箔-きんぱく:kim bạc-vàng lá
-銅-どう:đồng-kim loại đồng
-葬式-そうしき:táng thức-lễ tang
-民俗-みんぞく:dân tục-dân tộc. Nhưng nếu bạn muốn nói dân tộc Kinh chẳng hạn thì hãy dùng là キンぞく nhé. Thêm vào đó chúng ta nên dùng 民俗, không dùng 民族 nhé các bạn.
-船-ふね:thuyền
-水牛-すいぎゅう:thuỷ ngưu-con trâu
-荷車-にぐるま:hà xa-xe kéo
-お墓-おはか:mộ-ngôi mộ
-水上人形-すいじょうにんぎょう:thuỷ thượng nhân hình-múa rối nước
-仏壇-ぶつだん:phật đàn-bàn thờ
-線香-せんこう:tuyến hương-nhang
-凧-たこ:diều-con diều
-試します-ためします:thí-thử làm việc gì đó
4. Khi mình nói với anh Takuya về nhà rông, mình đã sử dụng từ 「ビル」nhưng anh nói rằng từ đó không dùng như vậy. 「ビル」để chỉ những toà nhà cao tầng ấy, còn với những công trình bình thường, các bạn chỉ cần dùng từ 「建物-たてもの」thôi. Các bạn chú ý để tránh dùng từ sai như mình nhé!
5. Và khi chúng mình tới thăm chiếc thuyền đua ghe Ngo, dùng trong một lễ hội đua thuyền rất nổi tiếng của dân tộc Chăm, mà đua ghe là liên quan đến vận động đúng không các bạn. Vậy nên mình đã nói rằng 「この船(ふね)は運動会(うんどうかい)で使(つか)います。」với 運動会 là hội thi thể thao và anh cười quá trời luôn. Các bạn biết tại sao không? Đó là bởi 運動会 là hội thao thường được tổ chức ở các trường hoặc các công ti với các hoạt động như chạy tiếp sức này, điền kinh này, nhảy cao chẳng hạn. Nhưng đây là lễ hội cơ mà, phải dùng お祭(ま)つり mới đúng.
Các bạn thấy không, chỉ 2 tiếng dã ngoại cùng các bạn người Nhật mà chúng ta đã học được biết bao điều thú vị. Không chỉ có vậy, các bạn người Nhật cũng rất cởi mở và thường động viên khi chúng mình nói sai.
Nếu các bạn thích bài viết của mình, hãy cho mình biết để mình viết tiếp phần 2 của buổi dã ngoại, với những mẫu câu trên bàn ăn mà chúng mình đã sử dụng nhé. Cảm ơn các bạn rất nhiều!
P/s: các bạn hãy nhớ rằng vào chủ nhật 17/3, Mina có buổi giao lưu câu lạc bộ tiếng Nhật Mina và ngày 24/3 sẽ lại có buổi dã ngoại tại Hoàng thành Thăng Long nhé! Mong được gặp tất cả mọi người.