Chuyển đến nội dung chính
Trung Tâm Tiếng Nhật Mina UncategorizedChuyên đề 1: Mối quan hệ giữa tiếng Nhât và tiếng Việt thông qua Kanji

Chuyên đề 1: Mối quan hệ giữa tiếng Nhât và tiếng Việt thông qua Kanji

Người học tiếng Nhật đều biết một điều rằng, nhiều chữ Kanji trong tiếng Nhật đều có hơn một cách đọc. Các cách đọc của chữ Kanji được phân ra làm hai loại: Âm đọc On và Âm đọc Kun.
Tuy vậy không phải ai cũng biết âm đọc On là gì và âm đọc Kun là gì. Hiểu một cách cơ bản nhất.
Âm đọc On là âm Hán Nhật
Âm đọc Kun là âm thuần Nhật.

Cũng như Việt Nam và nhiều nước Đông Á khác chịu ảnh hưởng mạnh mẽ từ văn hóa Trung Quốc, Nhật Bản không nằm ngoài vùng ảnh hưởng này. Hiện nay, một dấu ấn rõ nét nhất của văn hóa Trung Quốc tới Nhật Bản là về văn tự. Người Nhật vẫn còn sử dụng Kanji (Chữ Hán)- một sản phẩm của nền văn minh Trung Hoa. Nếu như trong tiếng Việt thường cí hau loại từ là thuần Việt, Hán Việt, Ngoại lai (ngoài gốc Hán) thì tiếng Nhật cũng vậy, thuần Nhật (Kun-yomi), Hán Nhật (On-yomi), Ngoại lai (gairaigo).

Nhìn sơ qua về mối tương quan đó, ta có thể thấy rằng tiếng Nhật và tiếng Việt cùng chia sẻ với nhau khá nhiều điểm. Điểm quan trọng mà chúng ta cần để ý là HÁN VIỆT VÀ HÁN NHẬT
Về cơ bản hiểu trong tiếng Việt, những từ Hán Việt có từ thuần Việt mang ý nghĩa tương ứng thường được sử dụng trong văn cảnh trang trọng. Trong tiếng Nhật cũng như thế, đa phần những từ Hán Nhật có từ Hán Nhật thay thế cũng được sử dụng trong những bối cảnh trang trọng, lích sự. Do cùng có nguồn gốc từ âm Hán nên chắc chắn khi biết được ý nghĩa chữ Hán trong tiếng Việt ta cũng có thể hiểu được phần nào hoặc hiểu được toàn bộ ý nghĩa trong tiếng Nhật của chữ Hán đó.

Điều đặc biệt hơn, đa phần những từ vựng thuộc lĩnh vực học thuật, chuyên ngành lại được cấu tạo bởi nhiều chữ Hán và mang cách đọc Hán Nhật, do đó nếu ngay từ đầu ta dành một sự quan tâm phù hợp cho chữ Hán thì chắc chắn việc nhớ từ vựng, đặc biệt là các từ vựng chuyên ngành, cao cấp.

Đã bao giờ bạn tự hỏi tại sao học sinh Trung Quốc lại có thể đọc tiếng Nhật tốt như thế? Đã bao giờ bạn tự hỏi tại sao nhiều người Trung Quốc cho dù không biết tiếng Nhật nhưng lại đi du lịch Nhật Bản một mình ngon lành? Chính bởi họ hiểu ý nghĩa của Chữ Hán, họ có thể đọc được biển báo, chỉ dẫn mà không gặp nhiều trở ngại.

Người Việt Nam tuy không có lợi thế như vậy, nhưng chắc chắn việc học tiếng Nhật, đặc biệt là Kanji sẽ có lợi thế hơn rất nhiều so với nhiều quốc gia khác bởi gốc HÁN mà hai ngôn ngữ cùng chia sẻ.
Cùng thử lấy một ví dụ về một âm từ cấu tạo bởi hai âm Hán Việt: CHÚ Ý
Ý nghĩa của từ này chắc ai trong chúng ta cũng đều biết và hiểu được bối cảnh sử dung.
Trong tiếng Nhật cũng có một từ được biểu thị bởi chữ Hán CHÚ và Ý, cho ra một từ mang ý nghĩa tương đồng với tiếng Việt.
Cách đọc của từ này trong tiếng Nhật lại giống với tiếng Việt rất nhiều: CHUUI

(Dựạ theo bài viết của Nguyễn Thanh Bình, Một số cách học chữ Kanji trong tiếng Nhật – Viện nghiên cứu Đông Bắc Á)